Здравствуйте, а Вы не могли бы выложить в сеть три книги: Бабский Е.Б. Зубков А.А. Косицкий Г.И, Б.И, Ходоров Физиология человека 1966 г (б.н. 61 Ф50) издательство медицина Александров В.Г. Анатомия растений 1966 г 4-е издание 431 стр Длусский Г.М. История и методология биологии 2006 г или дать ссылки где можно скачать. спасибо заранее за понимание.
Примеры заголовков по стандарту, которому я, как новый доверенный, собираюсь следовать в разделе "Китайский язык": 1) на языках, использующих кириллицу и латиницу: /file/1542036/ Keightley D.M. Sources of Shang History. The Oracle-Bone Inscriptions of Bronze Age China 2) на китайском языке при наличии английского названия на обложке: /file/1559696/ 甘露,郭晓丽,杨国荣(主编). 商务礼仪 Gan Lu, Guo Xiaoli, Yang Guorong (ch. edit.). Business Etiquettes 3) только на китайском языке: /file/1542072/ 裘錫圭. 文字學概要 Цю Сигуй. Очерки истории иероглифики Описания этих файлов я тоже заново отредактировал и считаю пробным стандартом. Случай 3 предусматривает перевод на русский, который, при его отсутствии, я предполагаю делать сам. Кириллицу, которая внедрялась в заголовки по прежним правилам, придется удалять. Заодно предполагается и замена прежнего порядка "автор author название title" на принятый во всех разделах "author title автор название". Приношу свои извинения за ненужную работу, которой вам приходилось заниматься. Если есть желание присоединиться к подобной чистке, я был бы вам очень благодарен. С другой стороны, если есть возражения и пожелания по стандарту оформления, рад буду с ними ознакомиться.
Здравствуйте! Комментарий к файлу пишите на странице файла, а не в правках. Кроме того, укажите все же ответственного редактора: Фамилия И.О. (отв. ред.) Название.
Транслитерация "Yu Suhua" - согласно тому как Юй Сухуа
Мы пользуемся исключительно официальной версией ( это и в рекомендациях отображено... ) И ещё: если чего-то нет на обложке, особенно на китайском, то не обязательно переводить на него, или на английский =) А Вы перевели, да ещё и в традиционной форме=) (так д.б. 中国的语言 初学者的快速课程) Давайте уточним правку =)
Да уж, "заставь... Богу молиться". Теперь уж не стану механически прилагать шаблон ко всему. :( Перевод названия учебника (спасибо Вам) - оставлю, а - китайский вариант имени автора - уберу! С этим я более чем "напорола". Транскрипировать можно, только - что? "Yu Suhua", авторская английская калька собственной русской фамилии Сухуа. Она действительно Наталья Сухуа, россиянка (преподававшая китайский в Новосибирске, и, по моему, по начальному образованию - учитель музыки) Переводить на китайский "Сухуа" в данном случае просто абсурдно. Есть автор лично представляющийся, как Юй Сухуа и Yu Suhua, но нет такого китайского автора. (Не уточнять же у неё самой, от каких именно иероглифов произошла её фамилия и кем полагали себя её предки "деревом" или "цветком" :-) Еще раз извините, что Вам пришлось в который раз переправлять мою "правку". Очень-очень постараюсь не повторять прежних ошибок и не совершать новых...
Мы работаем по обложке: что вижу, то и пишу... =) Поправлю (не смог правильно объяснить - сам виноват).Лучше раз спросить, и потом хоть сто раз можно переспрашивать! =) Верю-верю=) Всё и так замечательно получается! =)
По моему, теперь во всех иноязычных - указала язык исполнения. И для уточнения - в англоязычных источниках обязательно вначале приводить ФИО автора по-русски?
С первого раза не у всех получается =) Не стоит волноваться =) Если в описании есть название книги по китайски, или какие-либо иероглифы - пробуйте копировать в поисковик, либо набирайте название на английском и добавляйте 下载 (скачать). Шаг №1:
в пиньине (фонетике) Подсказка, как перевести в фонетику (нажимаем на букву Ä в правом левом углу окна ввода - получаем фонетику). (правильно Li Хiǎoqí, Li Xiaoqi)
Почитайте рекомендации ещё раз, и вообще без проблем сможете исправить любой заголовок =) Кстати: книги и по ISBN можно находить =)Хочу ещё вот чем поделиться: скоро в разделе будет 2000 файлов, и мне хочется сделать равновеликий подарок для пользователя, который и выложит этот юбилейный файл =)
... в пиньине (фонетике) Подсказка, как перевести в фонетику...
Поняла! Но без Вашего примера никогда б не додумалась...
и вообще без проблем сможете исправить любой заголовок =)
Боюсь такого "понаисправляю"... Но - пробовать хочется. Конечно, постараюсь сперва сама на чужих примерах поднабраться опыта... Но после - уж не ругайтесь сильно, если своими глупыми "поправками" попусту отниму у Вас толику времени.
Всё это написано в рекомендациях... Просто Вы не пробовали "по инструкции" добавить файл =)Не все файлы стоит исправлять, например мои УМК и УМР (это архивы с несколькими документами - поэтому на "обложке" у файла отображается не всегда то, что отображено названием. Стоит даже скачивать некоторые файлы для просмотра. Я всегда могу подкорректировать Ваши исправления ( ошибочки случаются=)
В принципе, Вы правы. Оригинальное описание, вполне приемлимо (ну, м.б., за исключением графического оформления). Мне непонятно лишь кому оно адресовано. Для специалистов и "фанов" сей труд общеизвестен и где-то даже уже "классический". Таковым достаточно и того, что книга наличествует на сайте, им и анонсировать её Оглавлением излишне. Прочие, далёкие от киберкультуры, вряд ли и дочитают подобное описание (тем более - "иноязычное"). Позтому мне показалось правильнее так оформить описание, чтобы презентовать книгу именно той целевой аудитории, которой она и предназначалась - любителям "серьёзной" Fiction: поклонникам мифологии, социальной фантастики... Не отходя далеко от формального оглавления, всё же обозначить авторский замысел, воззрения Дэни Кавалларо на киберпанк и киберкультуру, как на особого рода художественную форму полноценной Social science fiction. Привлечь внимание не просто к содержанию, а - к содержательности. Как получилось (и получилось ли), да и нужно ли зто вовсе - не мне судить. И поскольку забирать книгу будут в основном те, которые именно её и ищут - каково будет описание, не так уж важно.
Извините, и не сочтите неблагодарной, что не сразу отреагировала. (Кошачий характер :) - сперва необходимо присмотреться и пообвыкнуться. Иначе просто не умею). И еще раз Спасибо за приглашение.
Комментарии
Бабский Е.Б. Зубков А.А. Косицкий Г.И, Б.И, Ходоров Физиология человека 1966 г (б.н. 61 Ф50) издательство медицина
Александров В.Г. Анатомия растений 1966 г 4-е издание 431 стр
Длусский Г.М. История и методология биологии 2006 г
или дать ссылки где можно скачать. спасибо заранее за понимание.
1) на языках, использующих кириллицу и латиницу:
/file/1542036/
Keightley D.M. Sources of Shang History. The Oracle-Bone Inscriptions of Bronze Age China
2) на китайском языке при наличии английского названия на обложке:
/file/1559696/
甘露,郭晓丽,杨国荣(主编). 商务礼仪 Gan Lu, Guo Xiaoli, Yang Guorong (ch. edit.). Business Etiquettes
3) только на китайском языке:
/file/1542072/
裘錫圭. 文字學概要 Цю Сигуй. Очерки истории иероглифики
Описания этих файлов я тоже заново отредактировал и считаю пробным стандартом.
Случай 3 предусматривает перевод на русский, который, при его отсутствии, я предполагаю делать сам.
Кириллицу, которая внедрялась в заголовки по прежним правилам, придется удалять. Заодно предполагается и замена прежнего порядка "автор author название title" на принятый во всех разделах "author title автор название".
Приношу свои извинения за ненужную работу, которой вам приходилось заниматься. Если есть желание присоединиться к подобной чистке, я был бы вам очень благодарен. С другой стороны, если есть возражения и пожелания по стандарту оформления, рад буду с ними ознакомиться.
И ещё: если чего-то нет на обложке, особенно на китайском, то не обязательно переводить на него, или на английский =)
А Вы перевели, да ещё и в традиционной форме=) (так д.б. 中国的语言 初学者的快速课程) Давайте уточним правку =)
Еще раз извините, что Вам пришлось в который раз переправлять мою "правку". Очень-очень постараюсь не повторять прежних ошибок и не совершать новых...
Поправлю (не смог правильно объяснить - сам виноват).Лучше раз спросить, и потом хоть сто раз можно переспрашивать! =)
Верю-верю=)
Всё и так замечательно получается! =)
Переправьте. Тогда одобрю =)
Так было исправлено: А так надо: Сложновато, но самая точная информация как правило есть на Амазоне(китайском :-) * как-то не прижилось...
Если в описании есть название книги по китайски, или какие-либо иероглифы - пробуйте копировать в поисковик, либо набирайте название на английском и добавляйте 下载 (скачать).
Шаг №1: Шаг №2: Почитайте рекомендации ещё раз, и вообще без проблем сможете исправить любой заголовок =)
Кстати: книги и по ISBN можно находить =)Хочу ещё вот чем поделиться: скоро в разделе будет 2000 файлов, и мне хочется сделать равновеликий подарок для пользователя, который и выложит этот юбилейный файл =)
Я всегда могу подкорректировать Ваши исправления ( ошибочки случаются=)
Как получилось (и получилось ли), да и нужно ли зто вовсе - не мне судить. И поскольку забирать книгу будут в основном те, которые именно её и ищут - каково будет описание, не так уж важно.