Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Мжельская О.К. Семантическая специализация и концептуализация заимствований (на материале ономастических компонентов библейской фразеологии)

  • Файл формата pdf
  • размером 312,99 КБ
Мжельская О.К. Семантическая специализация и концептуализация заимствований (на материале ономастических компонентов библейской фразеологии)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.19 – Теория языка. – Алтайский государственный университет. – Барнаул, 2008. — 18 с.
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Осипов Б.И.
Работа выполнена на кафедре исторического языкознания Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского».
Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу семантической специализации и концептуализации имён собственных, являющихся базовым компонентом библейских фразеологизмов. При комплексном анализе культурных универсалий, таких как имена собственные, заимствованные разными языками из одного источника, становится возможным подтвердить или опровергнуть одно из положений теории лингвистической относительности, что национальные языковые картины мира являются разными «языковыми оболочками» одной и той же концептуальной картины мира. Поставленная цель потребовала описания значения фразеологических единиц и выявления влияния национально-культурного компонента на функционирование имён собственных в разных языковых культурах.
Реферируемая диссертация является опытом интерпретации и описания фрагментов национальных картин мира народов, являющихся носителями общеевропейской культуры. Несмотря на существование многочисленных методик исследования языковой картины мира, всё ещё остаются неизученными пласты словаря, представляющие научный интерес с точки зрения истории их семантизации и формирования лингвокультурного компонента значения. В связи с представлением картины мира как одной из реализаций преломления видения мира носителями разных языков особый интерес вызывает изучение фразеологических единиц. В языке фразеологизируются такие образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т.п. и которые при употреблении в речи отражают особенности менталитета определенной лингвокультурной общности.
Актуальность представленного исследования обусловлена тенденциями современного языкознания с его повышенным вниманием к общегуманитарной проблематике: лингвокультурологической, проблемам языковой картины мира и межкультурной коммуникации и т.п. Решение вопроса национально-культурной ассимиляции заимствованных имён собственных ведет к выявлению национальных особенностей языковой картины мира и влияния национального характера на формирование языковой картины мира народа носителя данного языка, а также помогает установить связи и взаимовлияние друг на друга национальной картины мира, языка и национального характера народа, представляющих собой неделимое триединство.
Национально-культурный компонент играет огромную роль в межкультурной коммуникации, в которой невозможно разделить весомость языковых и внеязыковых процессов. Вслед за А.Ф. Лосевым автор ставит в качестве одной из задач науки «изучение в языке таких его элементов, которые, как бы они ни были изолированы от других его элементов, несут на себе энергию языкового становления и в смысловом отношении как бы заряжены своей непрестанной значимостью для того или иного языкового окружения» (А.Ф. Лосев).
Объектом исследования избраны заимствованные из библейских источников имена собственные, вошедшие в состав фразеологических единиц, паремий и композитов английского и русского языков.
Предмет диссертационной работы – результаты семантической специализации и концептуализации имен собственных, входящих в состав фразеологических единиц, паремий и композитов.
Цель диссертационного исследования – проследить семантическую трансформацию, концептуализацию и национально-культурную специализацию имён собственных, заимствованных из одного языка-источника в разные языки-реципиенты.
Материалом диссертационного исследования послужили данные лексикографических источников: толковые, фразеологические, этимологические словари, энциклопедии, справочники, страноведческие пособия, а также результаты социолингвистического эксперимента.
Научная новизна исследования обусловлена комплексным подходом к рассмотрению национально-культурного компонента фразеологических оборотов с библейским ономастическим компонентом. Последовательно проводится интерпретация ономастического компонента как неотъемлемого звена лексической системы языка, при всём своеобразии испытывающего те же семантические процессы и сдвиги, что и остальная лексика. В работе ведётся поиск доказательств решающего влияния экстралингвистических факторов семантизации фразеологизма, проводится комплексное исследование фразеологических единиц с заимствованным библейским ономастическим компонентом двух языков, принадлежащих народам хотя и христианской, но во многом различной традиции, выявляются группы эквивалентных и безэквивалентных устойчивых выражений, характерных для разных языков, описываются этимология, семантика и национально-культурный компонент каждого из них.
Теоретическая значимость работы заключается в развитии теории коннотативного значения имён собственных, а именно в выявлении функционально-семантических характеристик ономастики библейского происхождения, а также в описании специфики её фразеологизации и метафоризации. В работе учитывается тот факт, что языку присуща рефлексия национальной культуры и истории, что язык представляет собой хранилище собранной за всё время его существования информации о специфическом опыте народа, его духовности, социальном укладе жизни и т.д. Всё это имеет прямой выход на такие общетеоретические проблемы, как интерпретация семантики имени собственного, вопросы развития межъязыковых и межкультурных контактов.
Практическая ценность исследования – материалы и результаты данной диссертации могут быть использованы в курсе преподавания общего языкознания, английского и русского языков (в частности фразеологии), а также в практике перевода. Знание культурно-исторических особенностей и национально-культурных различий имён собственных и фразеологических единиц, имеющих их в своем составе, позволяет повысить не только языковую, но и общекультурную компетенцию специалистов, вступающих в прямые языковые контакты с представителями другой культуры.
Исследование имеет следующую структуру: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и используемых документов.
  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
  • Регистрация