Практикум. — Красноярск: СибГУ им. М.Ф. Решетнева, 2020. — 90 с.
В практикум включены теоретико-практический блок (разработка стратегии письменного перевода на предпереводческом этапе работы с текстом), а также тексты, содержащие австрийские реалии и задания к ним для работы на предпереводческом этапе.
Для студентов бакалавриата по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» всех форм обучения, а также для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык в качестве первого и второго иностранного на продвинутых этапах элективного курса по дисциплине «Практический курс перевода немецкого языка».
Предисловие
Разработка стратегии перевода: этапы работы с текстомПодготовительный (предпереводческий) этап
Основной этап (аналитический вариативный поиск)
Завершающий (контрольный) этап
Содержание работы переводчика на предпереводческом этапеТип текста
Цель перевода и реципиенты
Источник текста оригинала
Конвенции текста оригинала и текста перевода
Виды информации в тексте оригинала
Коммуникативное задание текста оригинала и текста перевода
Предметная область текста
Тексты, содержащие реалии Австрии, и задания к ним для работы на предпереводческом этапеИз истории Австрии
География Австрии
Флаг и государственное устройство
Промышленность и сельское хозяйство
Культура Австрии
Библиографический список
Приложение. Терминологический словарь немецких и русских кулинаронимов