Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2010. — 316 с. — ISBN: 978-83-226-1938-4.
Цель предлагаемой работы состояла в изучении способов перевода глаголов с модификационными формантами с русского языка на польский и с польского языка на русский. Книга представляет собой вторую часть исследования Siudium porownawcze nad kategoriq semantyczno-siowotworczq Aktionsarten w jezyku rosyjskim i polskim, разрабатываемого в рамках проекта Studium porownawcze nad kategoriq semantyczno-siowotworczq Aktionsarten w jezykach slowianskich, финансируемого Министерством науки и высшего образования Польши. Том I исследования был посвящен сопоставительному изучению семантико-словообразовательной категории Aktionsarten в русском и польском языках с целью разработки принципов синхронного описания этой категории в обоих языках.
Вторая часть посвящается характеристике текстовых эквивалентов русских способов глагольного действия в польском языке, а также польских способов глагольного действия в русском.
Объектом исследования были русскоязычные тексты, из которых выбирались глаголы, передающие способы глагольного действия, для которых определялись эквиваленты при их переводе на польский язык. С целью проверки выводов, полученных в результате такого анализа, было предпринято также исследование в направлении противоположном, т.е. от польского к русскому языку
Языковой материал выбирался из текстов художественной литературы, соответственно, русской (как основного объекта) и польской (с целью проверки выводов) и их переводов на польский и русский. Для соблюдения симметрии и объективности получаемых результатов тексты охватывали общий период времени (XX век).
Структура разделов и подразделов, т. е. изучение единиц и их эквивалентов, давались с учетом классификации способов глагольного действия, представленной в Томе I Studium porownawcze nad kategoriq semantyczno-siowotworczq Aktionsarten w jezyku rosyjskim i polskim. Czasowniki z formantami modyfikacyjnymi.
Глава I предлагаемого Тома II посвящена характеристике эквивалентов темпоральных способов действия (фазисных, детерминативных и реляционных модификаций) одного языка в другом, сначала русского в польском, затем польского в русском.
Глава II содержит такую же характеристику эквивалентов квантификационных способов глагольного действия, определяющих квантификацию меры проявления действия (аугментативные и диминутивные модификации), сначала от русского к польскому языку, затем от польского к русскому.
В главе III описываются типы эквивалентов итеративных способов действия (однократные и неоднократные модификации) в том же порядке — от русского к польскому и от польского к русскому языку.
Каждый из подразделов глав, относящийся к тому или иному способу действия, состоит в свою очередь из двух частей. В первой даются типы эквивалентов описываемого способа действия, выделяемые на основе материала, в котором исходным языком является русский, а языком перевода — польский. Во второй представлены типы эквивалентов, следуемые из материала, в котором, наоборот, исходным языком был польский, а языком перевода — русский. При характеристике каждой из групп указывалось количество соответствующих примеров из текстов.
Предлагаемая книга посвящена проблемам перевода, представляющим в последние десятилетия большой интерес как в научном, так и в дидактическом отношениях.
Выбранный материал, включающий тексты и их переводы для двух языков — русского и польского, может быть использован при составлении параллельных корпусов, включающих два и более языков, не только славянских, но и неславянских. Результаты исследований могут быть полезны в переводческой и лексикографической практике. Исследуемый материал может представлять интерес при составлении словарей, как двуязычных, так и одноязычных, а также в теоретическом отношении, для тех, кто занимается проблематикой перевода.