Курс лекций. — Уфа: Башкирский университет, 2000. — 106 с.
В настоящем пособии рассматривается лексический аспект категории скрытой информации, реализующейся в инолингвокультурном тексте. Анализируется фоновая и лакунарная лексика, фразеологические единицы и заимствования, обладающие национально-культурной спецификой.
Пособие рассчитано на студентов старших курсов факультета романо-германской филологии, интересующихся вопросами взаимодействия языка, культуры, этноса в контексте кросс-культурной коммуникации.
Содержание
Содержание понятия «скрытая информация» в современной лингвистикеИстория вопроса: исследования скрытой информации в тексте
Скрытая информация в контексте межкультурной коммуникации
Человеческий фактор в языке: универсальное и национально-культурноеПонятие языковой картины мира в различных научных концепциях
Специфика языковой модели мира как фактор скрытой информации
Восприятие и осмысление инолингвокультурного текстаПроблема понимания текста как явления культуры
Трудности восприятия и осмысления инолингвокультурного текста
Источники скрытой информации в инолингвокультурном тексте
Способы семантизации культурно окрашенной лексики в толковых и переводных словаряхОтражение новых семантических теорий в лексикографической практике
Способы объективации фоновой информации в лексикографических справочниках
Методика анализа слов, обозначающих ключевые концепты культуры
Фразеологические единицы как источник скрытой информацииНационально-культурная специфика фразеологизмов, включающих цюетообозначения
Языковая картина мира в пословицах и поговорках английского и русского языков
Национально-культурная специфика жестовых фразеологизмовРоль кинематических факторов общения в интерпретации высказываний
Перевод как способ выявления национально-культурной специфики жестового поведения,
Способы семантизациирусских заимствований в английском языкеВыводы
Литература
Лексикографические и фразеографические источники
Список использованной художественной литературы