Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Ростан Эдмон. Сирано де Бержерак

  • Файл формата djvu
  • размером 5,02 МБ
  • Добавлен пользователем
  • Описание отредактировано
Ростан Эдмон. Сирано де Бержерак
СПб.: Наука, 1997. — (Литературные памятники). — ISBN: 5-02-028332-0.
Героическая комедия Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак» — один из шедевров французского поэтического театра. Поставленная в 1897 г., она имела успех, сравнимый лишь с триумфами «Сида» Пьера Корнеля и «Эриани» Виктора Гюго. Главный герой пьесы — Сирано де Бержерак, воин, поэт, драматург, философ, сатирик; автор комедии «Одураченный педант» (из которой Мольер заимствовал две сцены для «Плутней Скапена»), утопических романов «Иной свет, или Государства и империи Луны» и «Государства и империи Солнца», трагедии «Смерть Агриппины», доставившей ее создателю славу тираноборца и вольнодумца, язвительных памфлетов-мазаринад, сатирических и философских писем. Эта ярчайшая личность французского XVII в., возрожденная к новой жизни изысканиями французских романтиков Шарля Нодье и Теофиля Готье, получила свое воплощение в пьесе Ростана, которая на протяжении целого столетия привлекает внимание актеров, режиссеров и переводчиков.
Героическая комедия Ростана переводилась на русский язык несколько раз. В 1898 г. появились перевод А. М. Федорова, в наши дни совершенно устаревший, и классический перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник, живой и изящный, по которому с этим произведением познакомились многие поколения читателей и зрителей. Этот перевод, выполненный в духе конца XIX в., гораздо длиннее оригинала, и многое там примыслено переводчиком. В 1938 г. был опубликован новый перевод В. А. Соловьева, поставившего перед собой задачу дать иное, созвучное времени истолкование пьесы* в интересах сценичности переводчик намного сократил произведение Ростана. Еще дальше отходит от Ростана, еще вольнее обращается с текстом пьесы Ю. Айхенвальд, в 1964 г. подготовивший очередной ее перевод для театра «Современник». Александрийский стих, которым написана пьеса Ростана, и Щепкина-Куперник, и Соловьев, и Айхенвальд передают разностопным ямбом (от двух- до шестистопного) с произвольным чередованием парных, перекрестных и опоясывающих рифм.
Помещаемый в данной книге перевод приближен к оригиналу. Сохранен канонический александрийский стих, который имеет в пьесе Ростана принципиальное значение, поскольку ориентирован на воссоздание, во-первых, поэтчческой традиции эпохи Сирано, а во-вторых, традиции поэтического театра французского романтизма и является существенным моментом идейно-художественной структуры пьесы.
В полной мере понять и оценить это произведение можно лишь на фоне тех литературных и исторических фактов и явлений, которые воссоздают культурную атмосферу XVII в. во Франции и которые в значительной мере нашли свое отражение в пьесе Ростана, питавшего живой интерес к «Великому веку» и подробно его изучившего. Чтобы наметить этот литературный и исторический фон, в разделе «Дополнения» мы приводим образцы творчества самого Сирано, а также литературные произведения, как связанные с ним лично, так и характеризующие отдельных героев пьесы, прототипы которых существовали в реальной жизни.
Немаловажны для понимания творческой предыстории пьесы Ростана и три критические работы, помещенные среди прочего в «Дополнениях», — «Предисловие» Анри Лебре, а также статьи Нодье и Готье. Жизненный и творческий путь Сирано с такой полнотой изложен в этих трех текстах, что мы сочли возможным ограничиться их подробным комментарием (в который ввели необходимые уточнения) и не посвящать этой теме отдельного очерка.
Статьи Е. Г. Эткинда, П. Р. Заборова и Л. И. Гительмана характеризуют драматургию Э. Ростана и судьбу комедии во Франции и в России. Таким образом, книга не только дает первый эквиритмичный и эквилинеарный перевод пьесы, но и является определенным сводом материалов, связанных с ее предысторией и бытованием в русской культуре XX в.
Комедия французского драматурга и поэта Эдмона Ростана "Сирано де Бержерак" до сих пор не сходит с театральных подмостков многих стран мира. В поединке за любовь прекрасной Роксаны сошлись двое. Ограниченный и недалекий Кристиан хорош собой; Сирано отважен в ратных делах, но робок в любви, его слова и чувства возвышенны и прекрасны, но лицо некрасиво и смешно. Но в итоге становится ясно: главное - это не внешность, а индивидуальность каждого человека.
От составителей
Эдмон Ростан. Сирано де Бержерак. Героическая комедия в пяти действиях в стихах (перевод Е.В.Баевской)
Дополнения
I. Из литературного наследия Сирано де Бержерака (перевод М.Д. Яснова)
К мадмуазель д'Арпажон.
Прогоревший государственный министр
Эпитафия
Письма.
Трус
Дуэлянт
«Сударыня! Память о вас...».
Против читателя романов.
Против похитителя мыслей.

Из творческой предыстории пьесы Э. Ростана «Снрано де Бержерак» (перевод М.Д. Яснова)
Анри Лебре. Предисловие.
Анонимный автор. Сражение Сирано де Бержерака с обезьяной кукольника Бриоше на Новом мосту
Шарль Бэ. Господину Адану, столяру, от имени кондитера Рагно. Сонет
Жедеон Таллеман де Рео. Маршал де Граммон).
Шарль Нодье. Сирано де Бержерак
Теофиль Готье. Сирано де Бержерак.
Приложения
Е.Г. Эткинд. Эдмон Ростан, поэт театральных эффектов
П.Р. Заборов. «Сирано де Бержерак» в России (1898-1917)
Л.И. Гительман. «Сирано де Бержерак» на русской сцене 1917-1990-х гг.
Примечания (сост. Е.В. Баевская, М.Д. Яснов)
Краткая хронология жизни и творчества Э. Ростана
Памяти Н.А. Жирмунской (от редколлегии)
  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
  • Регистрация